“英語の「ブルー」は「青」と訳すけど意味が全く違う。「ブルー」は憂鬱だとか、少し暗い意味があります。一方で、日本の「青」には青春のような明るいイメージがある。”
“英語の「ブルー」は「青」と訳すけど意味が全く違う。「ブルー」は憂鬱だとか、少し暗い意味があります。一方で、日本の「青」には青春のような明るいイメージがある。”2015-06-25

“英語の「ブルー」は「青」と訳すけど意味が全く違う。「ブルー」は憂鬱だとか、少し暗い意味があります。一方で、日本の「青」には青春のような明るいイメージがある。”